hui's profile萧辉的个人空间PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
February 26 KKR V. BLACKSTONE 上回说到的美国黑石集团收购房地产投资信托公司(REIT) EQUITY OFFICE PROPERTY ,交易金额达到390亿美元,创造了新的私人股权投资交易记录。我当时就说这个记录很快会被打破,因为私人股权投资公司现在筹钱比较容易,而且一般集体行动(CLUB DEAL),分而食之,所以再大的猎物也能吞下去。
刚刚得到的消息是黑石的老对手KKR 和德州太平洋集团(该公司下属的新桥资本就是深圳发展银行的大股东)联合收购了美国德克萨斯的公用事业公司(能源)TXU. 交易金额达到440亿美元,打破了黑石刚刚创造没多久的记录。不过黑石应该不在乎自己创造的记录,赚钱是最要紧的事情。黑石把EOP买过来没多久,已经卖出了10栋办公楼,应该很快就能收回成本了。
我在想这回KKR和德州太平洋通过什么方式从TXU身上赚钱。TXU是上市公司,应该是先将它私有化之后,接着进行并购,最后又重新上市,这样资本退出比较可行。如果将股权转手的话,估计没有公司能够接得了手。
继续跟踪观察。 February 24 Deep Springs 首先请电影知识比较丰富的同学不要瞎联想,这个名字和DEEP THROAT一点关系都没有。呵呵!
Deep Springs是美国的加州的一个峡谷的名字,这个地方没有什么出名的,只有一个特立独行的小学校比较有名。这个学校就是深泉学院。跟我们学校很有几分相似,但是硬件应该是比我们差多了,大家看了我链接的那个地图就知道了。
看看国内对这个学校的介绍,真可谓是牛气冲天。我觉得咱也应该向他们学习,把名气打出去,但是招生人数还是不能增加,这样才能显出我们的取人标准之高。
稍微做个比较之后,发现我们还是有一点还是比较人性化的,我们是CO-EDUCATIONAL. 想起校长说过今年要增加男生人数,逐渐向男校发展,校长还特别征求了女生的意见(答案可想而知),但是刚刚看了一下中国学生的录取名单,发现要达到校长说的比例还得等几年。
后来在维基上做了延伸阅读,发现在美国像深泉这类学院其实还有很多,他们称之为WORK COLLEGE. 我其实很欣赏这种教育方式的。通过劳动体现自己的人生价值。 February 12 新闻播报 昨天晚上看韩国中央日报的英文版,猛然发现一条让人不愿意相信的新闻。看英文名字还不知道是谁,看了照片才发现是一个韩国女演员---郑多彬。新闻报道说她是自杀的,可能与其近来事业上的不顺有关。对于她的自杀,我感到非常的遗憾。大家很多人都看过她和金来沅演的《屋顶上的小猫》吧,我很喜欢那部韩剧,至今印象深刻,还有片中的插曲也很好听。韩国娱乐圈真是个人吃人的社会啊!
听完娱乐新闻,我接着讲讲财经新闻。前几天最热的财经新闻应该算是美国的私人股权投资(这个词条的中文版是我翻译的,哈哈)集团BLACKSTONE GROUP收购美国REIT(real estate investment trust) EQUITY OFFICE PROPERTIES, 交易金额达到了史无前例的39O亿美元。私人股权投资最近的狂飙算是飙到了最高点。
有人打赌说这个记录保持不了很久,就像上一个记录(HCA)一样才保持了几个月的时间。我倒是相信这个观点,现在私人股权投资算是资本市场投资回报率最高的行业了,而且这个行业的玩家一般也喜欢分而食之(共享收益,共担风险),几家大的私人股权投资公司联合起来,什么公司都可以吃下,就等着看谁被吃掉,然后怎么处理了。EOP 的命运其实很不幸,被最为逐利的私人股权集团看上了,他们获利的办法就是压低估价买进,然后对公司的管理和结构进行改造,过个几年再把其持有的股权卖掉,而黑石对付EOP的办法就是肢解。你不是拥有的办公室大楼很多嘛,现在行情这么好,要卖要趁早啊。
February 07 有中国特色的著作权法 今天上版权法课, KIM又提到了中国版权法中有关将作品翻译成少数民族文字无须获得许可的立法例. 我在想他是不是觉得这一法例, 用他自己的话来说是" VERY INTERESTING", 我也觉得这一法条很有中国特色, 体现了大汉民族对其他民族的无私的爱护和帮助.
该立法例在我国著作权法中是这样规定的:将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行.(第二十二条第十一款). 关于这一条其他法律还有几项补充规定, 1991年版的著作权法实施条例规定, 该款仅适用于原作品为汉族文字的作品, (该条在新的实施条例中已不存在), 同时在1992年国务院颁布的《实施国际著作权条约的规定》中也有相关条款对此进行补充, 该规定第10条说:将外国人已经发表的以汉族文字创作的作品,翻译成少数民族文字出版发行的,应当事先取得著作权人的授权。
现在把所有的规定连起来读就是这样的:凡是中华人民 共和国的公民法人或其他组织享有著作权的汉语作品,都可以无偿地不经许可地翻译成少数民族的文字,不管翻译成那种语言,也不管印了多少份, 因为我们是要无私的帮助他们。
但是现在问题来了。
1。在中国的少数民族当中,也有朝鲜族阿,还有俄罗斯族,还有哈萨克族,人家可是有自己的国家的啊,如果有人直接将中国作品翻译成这几种文字,然后卖到这些国家, 应该是很有赚头的。连版费都不需要付给作者。只可惜中国的文化产业不是很发达,你无偿送给人家翻译,人家还未必翻,但是假如中国文化产业发达了, 这一条势必会给国内的著作权人造成很大的损失。
2。造成了差别待遇。翻译老外的汉语作品就得问问他们,我们中国人就得做出牺牲了。这是什么逻辑?
我不知道这是否反映了中国国情,因而具有中国特色,但是我知道这一条会引起某些不合理的使用,而这正是与立法本意相违背的。
最简单的解决办法就是把这一款给删除了。如果少数民族有意见, 就告诉他们,利用知识产权是要付钱的。天下没有免费的午餐。
February 03 不想长大 为了支持亮亮的工作, 我服从了他的安排,每天早上到六楼值班.
从此每天7点钟起床, 听到音乐响起就知道时间到了.
今天早上在地上多躺了几分种, 任音乐将我的睡意驱除。
突然发现旋律很熟悉,我不怎么听古典的,除了我的本家肖邦之外。但是这旋律我确信在国内听过,而且是流行歌曲,台湾傻女组合S.H.E. 的《不想长大》。
原来作曲是这么简单,将人家的名曲拿过来直接改编就行了,还可以辩称是改编作品,何况莫扎特先生的作品已过了版权保护期限。
上网查了一下,今天的曲子是莫扎特第四十号交响曲。 |
|
|